-번역 현황
현재 번역 정도는 약 18000줄 중에 1400줄 정도 남았습니다.
몇몇분들이 갑작스럽게 생긴 일때문에 어쩔 수 없이 빠지게 되서 번역속도가 느려지긴 했지만
이제 거의 끝이 보이기 시작하네요.
그리고 정확한 맞춤법 검사도 하고 있어요.
그런데 검수해주실 분이 없어서 한번 더 모집하려고 합니다.
검수는 좀 더 까다로워야 되서 이번엔 조건이 생겼네요. 죄송죄송..
나이 20세 이상 / 게임, 영화, 책 등 번역 경험 유
이신 분은 http://steamcommunity.com/id/nemesis329/ 여기로 연락주세요.
그리고 약간의 테스트도 있으니 이 점 유의해주세요! ㅎ
-배포 관련
배포는 스팀비비를 통해서 하거나 블로그에서 배포하게 될 것 같습니다.
우선 팀원들과 상의해보고 결정하게 될 거 같네요 ㅎㅎ
창작마당으로 배포하는 거는 어렵다고 하더라구요. 게다가 문장이 깨지기도 해서 안될 거 같습니다.
-기타
저희가 시스템 언어를 우선 '~십시오'로 통일했는데 여러분의 의견을 듣고 싶어서 이렇게 적습니다.
좀비게임이고 그렇다보니 '~세요'처럼 친절한 말투보다는 '~십시오'같이 명령투가 좋을거 같아서 일단 '~십시오'로 통일 했어요.
그런데 '~시오'도 괜찮다는 의견이 나와서 ... ㅎㅎ
'~세요' '~시오' '~십시오' 중에 어떤게 괜찮은가요? 투표해주시면 감사하겠습니다!
예를들면
좀비들을 죽이세요 / 좀비들을 죽이시오 / 좀비들을 죽이십시오
무기를 집으세요 / 무기를 집으시오 / 무기를 집으십시오
Buck과 대화하세요 / Buck과 대화하시오 / Buck과 대화하십시오
긴 문장일 경우
메디킷은 자신을 치료할 수 있는 가장 믿을 만한 방법입니다. 언제나 응급도구를 만들 수 있도록 재료를 찾으십시오.
도전이 너무 힘들거나, 불가능해 보이면 다시 도전하기 위해 당신의 캐릭터를 발전시켜보십시오. 새로운 기술이 새로운 전략을 만듭니다.
-팀 이름이 정해지게 된 에피소드..
이렇게 제 스팀닉으로 정해지게 되었네요..ㅋ; 팀 이름에 대해서 오해가 없으시길..
(IP보기클릭).***.***
좀비들을 죽여라. 무기를 집어라. Buck과 대화하라.
(IP보기클릭).***.***
화이팅입니다 네메시스님 !!!개인적으로 ~~하십시오 가 완성도 있어보입니다
(IP보기클릭).***.***
어감상 시오가 더 좋은거같습니다
(IP보기클릭).***.***
죽이시오 가 좋아보이는데
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
화이팅입니다 네메시스님 !!!개인적으로 ~~하십시오 가 완성도 있어보입니다
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
어감상 시오가 더 좋은거같습니다
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
죽이시오 가 좋아보이는데
(IP보기클릭).***.***
좀비들을 죽여라. 무기를 집어라. Buck과 대화하라.
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***
(IP보기클릭).***.***